こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

韓国のハングルと漢字

韓国で使用されている言語は、ハングルで書かれる韓国(朝鮮)語ですよね。
それなのにどうして、韓国人の名前や韓国の地名は、盧武鉉や釜山のように、漢字で書かれることがあるのですか。
韓国の人は、日本人のように漢字を読むことができるのですか。

投稿日時 - 2007-10-14 22:12:17

QNo.3429644

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

韓国人の名前や地名には、漢字表記があるのが一般的です。
また、韓国人の住民登録カードには(元から名前に漢字表記がない人は除いて)漢字名も記されています。
出生届にも、漢字を書く欄があります。

日本のメディアで使われる「盧武鉉」という表記は、その住民登録上の漢字を使っているのですが、韓国では漢字表記が一般的ではないので、「盧武鉉」という漢字表記を知っている韓国人はあまり多くありません。

ほとんどの韓国人は、人名を覚えるときに漢字表記にはほとんど関心を払わないので、漢字表記は「あくまでついで」という認識です。

韓国人の漢字認識度ですが、数年前にある韓国のバラエティ番組で、複数の芸能人の漢字認識チェックをするという企画がありました。
その結果は、平均が300字、いちばんダメな人が50字前後だったと記憶しています。
芸能人もピンキリでしょうし、この結果をそのまま一般人に当てはめることはできませんが、日本の芸能人・一般人と比べても、漢字の認識度は圧倒的に低いと感じました。

ただ、年配(75歳以上)の韓国人は、植民地時代の教育を受けた影響で漢字認識度が若い人より高い傾向にあります。

韓国の中学・高校教育では、形式上1800字の漢字を学習することになっていますが、これも校長の裁量で変更することができるそうで、実業系の高校では国語としての漢字教育はされていないようです。

ある韓国人の知人は「漢字は化学の元素記号と同じで、試験前は頭に詰め込むが、試験が終われば基本的なもの以外は忘れてしまう」と言っていました。

日本人から見れば「ハングルだけでは不便ではないか」と疑問を持つかもしれませんが、実際に韓国語を習得し、韓国に住んでハングルだけで暮らしてみると、思ったほど不便さを感じません。
ハングル表記は分かち書きがあることと、日本語より音素数が多く、文字の構造上かな文字オンリーの場合のようにかさばらないので、ハングルだけでも日常生活での支障は少ないのが現状です。

もちろん古典文学や漢文を読めなくなるなどの弊害はありますが、実際に韓国に住んでみると、「これはこれでアリかな」と感じます。

投稿日時 - 2007-10-15 01:03:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

33人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(8)

ANo.8

中国の属国時代には、漢字が正文、ハングルは諺文(おんもん)と呼ばれており、正式文書はすべて漢字でした。ですから、名前など戸籍に記載されるものは漢字だったのです(現在は違います)。
ハングルが普及したのは日本併合時代で、教育普及の中で日本語の他にハングルも教えたことによります。それ以前は、かなり文盲率が高かったようです。

なお、ハングル制定以前には漢字を万葉仮名のように音だけ使って記載する記法もありました。

投稿日時 - 2007-10-22 22:22:30

ANo.7

韓国(朝鮮全体)は唐の時代から1900年頃まで、中国(唐~清)の属国でした

そのため、中国と同一の文字・文化でした(漢字・儒教等)

ハングルは、500年ほど前に、無学な庶民には漢字(漢文)難しいだろうからと 時の朝鮮王の思し召しで作られた文字です

由来から、知識階級は ハングルなどには見向きもしませんでした
ですから、ハングルは絶滅寸前でかろうじて命脈を保ってきた状態が400年以上続きました

太平洋戦争終結後、朝鮮が独立を与えられた後(自力で勝ち取ったのでは無いことが重要) 民族のプライドを維持しようといろいろな政策が行われました、そのひとつがハングルの国字化(漢字の使用制限)です

何でもかんでも良いことは自国のもの、悪いことや不利なことは日本のせい に するのは 日本の悪口は、いくら言っても報復されることは無いが、中国の批判を行えば、即時報復処罰されてきた千年近い歴史があることも一因です

もう少し歴史を学ばれますことを

投稿日時 - 2007-10-15 06:21:16

ANo.5

韓国の人名漢字は5151字あります。
姓を除いた名前が5文字を超えることはできません。
漢字とハングルが混じることもダメです。(ハングルのみか漢字のみに統一)

日本人が勝手に付けた当て字ではありません。

投稿日時 - 2007-10-14 23:04:50

ANo.4

何しろ公式文字がハングルですから。今では読めない人も多いでしょう。
でも20年くらい前でも新聞に結構漢字が混じっていたのですが。
今では漢字皆無です。

年配者と知識階級は漢字が読めます。
日本に追いつけ、追い越せと言うことで日本の本、雑誌、文献などが大量に入手されていましたから。

ハングルの前は漢字ですから姓名は今でもそれが引き継がれていますね。
地名でも漢字は大抵有るのですが、特に有名なのは「ソウル」には該当する漢字がないことです。
終戦後改名されましたから。

投稿日時 - 2007-10-14 22:31:52

補足

なるほど。地名についてはわかりましたが、名前についてはまだ腑に落ちない点があります。
漢字名は、それは役所に届けるようなものなのですか。
それとも、日本人が勝手につけた当て字なのですか。

投稿日時 - 2007-10-14 22:37:38

ANo.3

昔は漢字の読み書きは当然行われいたようですけど、今は学校で漢字を習うことは無いようです。でも韓国の本屋で漢字の練習帳を見つけましたのでエリート層はきっと漢字を学習していると思います。
 つまり、庶民には漢字は難しいから勉強しなくて良い事にして、エリート層はしっかり漢字を勉強しているのが現実だと思います。
 私は韓国の発展の為には学校で漢字を学習するべきだと思いますが、韓国の政治家はそうは思っていないようです。
 

投稿日時 - 2007-10-14 22:29:20

ANo.2

もともと漢字とハングルの混ざった言語だった
日本でいえばひらがなと漢字が混ざっている感じ
しかしハングルを最高の文字として漢字を排除した
今の若い人はほとんど読めないようです
そのほうが都合がいいともいう
昔の本が読めないため(歴史書とか)

投稿日時 - 2007-10-14 22:28:59

補足

それは、韓国人が中国の文化の影響を受けることを、韓国の政治家が嫌っている、ということですか。

投稿日時 - 2007-10-14 22:35:57

ANo.1

>韓国の人は、日本人のように漢字を読むことができるのですか。

若い世代は、まず読めません。

投稿日時 - 2007-10-14 22:16:00